Знакамітая песня Віктара Цоя “Перемен” у пераводзе на беларускую мову з’явілася на абшарах інтэрнэту некалькі дзён таму.
Перавод зрабіў і вывесіў у сваім ЖЖ Анатоль Івашчанка. І вось зараз прыхільнікі з нецярпеннем чакаюць, калі беларускую версію песні пакладуць на музыку.
Перамен!
Заміж святла – выцвіласць шкла, замест агню – дым.
У сетцы календара выкрасліць дзень.
Чорнае сонца згарае датла, дзень дагарае з ім.
На расплаўлены горад падае цень.
Прыспеў:
Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! – просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен…
Перамен! Чакай перамен.
Электрычнасць і ўночы працягвае дзень,
і з запалкамі зноў заняпад,
але ў кухні сіняй каронай гарыць газ.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале – дужа просты расклад.
І больш нічога не трэба – ўсё знаходзіцца ў нас.
Прыспеў.
Зоркім вокам ніхто не пахваліцца з нас і умелымі рухамі рук.
Нам няе трэба таго, каб адно аднаго паважаць.
Цыгарэты ў руцэ, чай на стале.
Кола замкнулася тут. І вось нам становіцца страшна нешта змяняць.
Прыспеў:
Перамен! – прагнуць сэрцы здаўна.
Перамен! – просяць вочы святла.
Ў нашым рогаце, ў нашых слязах і ў пульсацыі вен
Перамен! Чакай перамен. Пе-ра-мен! Прага да перамен.